lunes, noviembre 05, 2007

te juro que en el comercial dicen mascára en lugar de máscara. Pero te ré-juro, eh!




3 comentarios:

Victor P. dijo...

en términos de marketing máscara podría sonar mal para un producto del segmento mujer adulta. Ellos apuestan por "mascára" (mask) como una nueva palabra que pueda entrever que es una máscara con algo de caché.
¿que te parece?

Victor P. dijo...

hola hola caché a nivel de "elegancia".
la palabra Máscara en sí se ve como muy intrusivo. osea imaginate eres una fémina de 40 años ( la foto de la publicidad no muestra a una jovencita ) y te vas a poner un máscara para mostrar que eres mas joven. Si dices "masc(á)ra alejas ese concepto del producto y lo ves como algo nuevo y vas por el lado de curiosidad para comprarlo. jeje o como lo ves?

La Muñecota dijo...

Ahí entendí bastante mejor lo que me quisiste decir, Víctor.
No concuerdo.
Mascára... un spanglish representado por la mismísima representante del chicano: Salma Hayek.
No sé, es lo que yo opino.
Globalización.